
Traduction professionnelle anglais — français
💪 renforcer votre notoriété auprès du public francophone,
📢 ou partager votre expertise sans barrière linguistique,
🚀 ou doper la visibilité de votre site Web ?
Services de traduction professionnelle anglais vers le français. Besoin de faire traduire votre site Web ? Ne cherchez plus ! Informatique, Tourisme, Faune sauvage

Bienvenue à bord !
Hello, je suis Amélie, traductrice et rédactrice professionnelle au service des ONG, des acteurs institutionnels et des entreprises.
Vous avez besoin de faire traduire vos contenus ?
Votre site Web manque de visibilité ?
Je suis là pour vous aider !
Bonne navigation, bonne lecture.
Une double expertise : traduction et SEO

Traduction SEO
Je donne une voix française à vos contenus Web en anglais. Je plonge dans votre univers pour offrir un rendu fidèle au texte d’origine. Formée au SEO, je vous aide à gagner en visibilité sur la toile.

Exemples : sites Web, articles de blog, fiches produits…

Rédaction SEO
Je rédige vos contenus en français destinés à être publiés sur le Web en m’adaptant à l’identité de votre organisation. Mon objectif : dynamiser votre présence en ligne.

Exemples : sites Web, articles de blog, fiches produits…

Traduction spécialisée anglais — français
Je traduis vos contenus de l’anglais vers le français en respectant le sens, le style et la terminologie de votre texte d’origine.

Exemples : modes d’emploi, manuels d’entretien, rapports, études et enquêtes, lettres d’information, brochures et dépliants, communiqués de presse, supports de formation…

Relecture et révision
Je vérifie la syntaxe, le ton, la typographie et la qualité de l’expression. Je vous fais des suggestions pour que vos textes soient plus clairs, plus fluides et plus persuasifs.
Je traduis, relis et rédige vos contenus en français
Mes domaines d’expertise 👇
Rédactrice SEO et traductrice professionnelle anglais — français
De chargée de projets territoriaux à traductrice professionnelle anglais — français
Après des études en économie de l’environnement et 13 ans d’expérience où j’ai notamment piloté des projets d’aménagements littoraux, j’ai décidé d’intégrer la formation en traduction proposée par Edvenn. Mon diplôme en poche, j’ai lancé mon activité de traductrice indépendante.
Spécialisée en référencement Web
Formée au SEO auprès du Conservatoire national des arts et des métiers (CNAM), j’aide aujourd’hui mes clients à améliorer leur visibilité sur le Web francophone. Comment ? En alliant subtilement la traduction et la rédaction SEO pour proposer des contenus optimisés pour les moteurs de recherche et adaptés à la culture locale.
Comme le SEO évolue en permanence, je nourris mon expérience de terrain par des formations régulières, notamment auprès de la Société française des traducteurs et de l’organisme Formation Rédaction Web.
Certifiée en copywriting
Pour enrichir mon offre de services, j’ai obtenu en 2025 la certification « Rédiger des contenus digitaux performants avec le copywriting » (RS6347). Cette expertise supplémentaire affine mes compétences en transcréation et me permet de proposer une offre complète en traduction de sites Web.
- Formation Copywriting (2025)
- Formation à la traduction technique — électricité générale (2023)
- Formation à la traduction anglais — français — titre certifié de niveau 7 (Bac+5) (2023)
- Formation au référencement naturel (SEO) (2021)
- Master Économie des ressources marines et de l’environnement littoral (2007) — nom actuel : master E2AME parcours économie bleue
Quelques exemples de projets récents
SEO
🚀Recherche de mots-clés, traduction SEO et transcréation pour un éditeur SaaS
🚀Recherche de mots-clés et traduction SEO de balises title et de méta descriptions pour un constructeur automobile
Informatique
🖥️Recherche de mots-clés, traduction SEO et transcréation pour un éditeur SaaS
🖥️Traduction d’une étude de marché sur les systèmes de gestion de contenu et leurs extensions pour un acteur institutionnel
🖥️Traduction de pages de vente, d’articles de blog et de FAQ pour un éditeur SaaS
🖥️Traduction des manuels d’installation et des guides d’utilisation de plusieurs extensions pour un acteur institutionnel
🖥️Traduction de newsletters pour un webzine d’actualité numérique
🖥️Traduction et localisation d’un système d’infodivertissement pour un constructeur automobile
Biodiversité
🪶Traduction d’articles de blog sur l’ornithologie pour un site d’information
🦗Traduction de fiches pédagogiques sur la biodiversité dans les vergers pour un acteur institutionnel
Tourisme
🗺️Traduction et adaptation culturelle de contenus Web pour une plateforme de réservation touristique
🗺️Traduction et révision de sous-titres pour une plateforme de réservation touristique


Votre message a été envoyé
Discutons
Vous avez des questions, des commentaires ou des demandes ? Contactez-moi ! Je serai ravie d’en apprendre plus sur vos besoins.
4 bonnes raisons de me confier vos projets

Une linguiste spécialisée dans votre domaine
Pour certains projets, les agences de traduction recourent à des traducteurs généralistes. En tant qu’indépendante, j’ai choisi de me spécialiser dans des domaines spécifiques et je me forme continuellement. L’enjeu : maîtriser parfaitement la terminologie de votre secteur d’activité.

Une communication directe, sans intermédiaire
Pas de tierce personne. Pas de perte de temps. Nous discutons de votre projet de traduction anglais-français. Si une information me manque, je vous contacte directement pour dissiper tout malentendu. Mon objectif : vous garantir une prestation adaptée à vos besoins.

Plus de temps pour votre activité
Vous devez traduire des contenus, mais ce n’est pas votre cœur de métier. Débordé par vos missions, vous voyez les tâches s’empiler. En résumé, vous aimeriez retrouver du temps pour vos projets. Confiez-moi la traduction de vos documents pour gagner en efficacité et en sérénité.

Une traductrice disponible et souriante
Une question ? Un imprévu ? Mon statut d’indépendante me permet d’être réactive et de m’adapter à votre situation, toujours avec le sourire !
Vous souhaitez confier la traduction de vos contenus à une traductrice professionnelle ? Vous avez besoin d’un service sur mesure ?
Déléguez la traduction de vos documents en anglais
Étape 1
Étape 2
J’évalue vos besoins de traduction par courriel ou par téléphone et vous envoie un devis gratuit.
Étape 3
Je démarre votre projet dès validation du devis et réception des documents à traduire. Avec votre autorisation, je peux faire relire le travail par un autre traducteur freelance professionnel qui apportera un regard neuf.
Étape 4
Une fois le projet livré, j’échange avec vous par courriel ou par téléphone.
FAQ
Comment obtenir un devis ?
Chaque projet de traduction est unique. C’est pourquoi je vous invite à me contacter pour obtenir un devis personnalisé.
Traduisez-vous également vers l’anglais ?
Non, désolée. Seul un locuteur natif possède une connaissance approfondie des subtilités de sa langue. C’est pourquoi un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle. Je travaille donc uniquement vers le français. Toutefois, je collabore avec des traducteurs anglophones et je serai ravie de vous mettre en relation avec eux si vous le souhaitez.
Comment calculer le tarif d’une prestation ?
Le montant de la prestation dépend de la quantité de mots à traduire, du degré de spécialisation, de la nature du document et du niveau d’urgence.
Pourquoi choisir un traducteur indépendant plutôt qu’un outil gratuit ?
En saisissant « Traduction anglais-français » dans la fonction de recherche Google, vous avez forcément trouvé Deepl, Reverso, Google Traduction… Un outil gratuit peut vous aider à saisir le sens d’un courriel ou d’une publication. Or, la traduction ne se limite pas à remplacer des mots par d’autres. Si vous voulez communiquer efficacement, ou traduire des contenus sensibles, faites confiance à un traducteur professionnel (et humain) qui comprend les subtilités de sa culture et de sa langue. Pour garantir la confidentialité de vos contenus, j’utilise un système de stockage sécurisé privé (NAS).
Réseaux professionnels
Dans le cadre de mon développement professionnel, je suis membre de plusieurs associations.


Membre affilié (2024) de l’Institute of Translation and Interpreting

Membre de la Société française des traducteurs.
Amélie Le Jeune
Traductrice professionnelle de l’anglais vers le français
Installée dans la région strasbourgeoise



